Palabras intraducibles. (sin equivalencia en otro idioma) Cada lengua posee expresiones propias que orgullosamente se presentan como intraducibles a otros idiomas; hábitos o costumbres seguidas en años y años de historia que viene a cifrarse en un puñado de letras, en unas cuantas palabras. Tenemos la ilusión de que podemos traducir lo que se dice en una lengua a otra, pero la experiencia hará que nos demos cuenta de que eso es imposible. Algunos ejemplos de estas curiosas palabras son las siguientes: Fernweh (alemán): el sentimiento de extrañar un lugar en el que nunca se ha estado. Komorebi (japonés): el efecto disperso y pinto de la luz que sucede cuando los rayos del sol brillan a través de los árboles. Tingo (pascuense): robar cosas gradualmente de la casa de los vecinos a través de préstamos ocasionales. Pochemuchka (ruso): una persona que hace muchas preguntas. Gökotta (sueco): levantarse en la mañana con el propósito de salir a escuchar el primer canto de las aves. Bakku-shan (japonés): una hermosa mujer… siempre y cuando sea vista de espaldas. Aware (japonés): la sensación agridulce de un breve y pálido momento de belleza trascendente. Tsundoku (japonés): el acto de dejar sin leer un libro que acaba de ser comprado, normalmente esta acción ocurre en conjunto, es decir, con varios libros a la vez. Shlimazl (yiddish): una persona con mala suerte crónica. Rire dans sa barbe (francés): divertirse tranquilamente con la barba mientras se piensa en algo que ocurrió en el pasado. Gattara (italiano): una mujer, normalmente vieja y sola, que dedica su vida a los gatos callejeros. Como te podrás dar cuenta no hay una palabra para traducir o simplemente no hay comparación o equivalente a los ejemplos.